The relation between a word and its meaning is very deeply discussed subject in Vyākaraṇam, Sāhitya, Nyāya, and Pūrva-mīmāmsa. In brief, there are three types of meanings, called vācya or mukhya (primary), lakṣya (indicatory), and vyaṅgya (suggested).
Naiyāyikas do not accept the third type of meaning. Generally, we accept the primary meaning of a word, and that has further three divisions: yaugika (derivational), ruḍhi (popular), and yoga-rūḍhi (derivational but popular in a specific sense).
However, it is not always possible to use the primary sense of a word because either the primary meaning does not make sense semantically, or it does not convey the true intent of the speaker. The first is called anvaya-anupaptti and the second is called tātparya-anupapatti. The common example of the first one is gaṅgāyām ghoṣa, which literally means “a hamlet in the river Gaṅgā.” This obviously does not make sense. How can a hamlet be in the river? Therefore, the primary meaning of the word Gaṅgā is dropped, and a secondary meaning is given, i.e., the bank of Gaṅgā. Thus, gaṅgāyām ghoṣa means “a hamlet on the bank of river Gaṅgā.” There is a reason why the speaker makes such a statement. He wants to convey that the village atmosphere is clean, that the people are pious, and so on. Such a meaning is called vyaṅgya or suggested. This meaning is not derived from the words directly.
The example of tātparya-anupapatti is given in the sentence kākebhyo dadhi rakṣyatām, “Protect the yogurt from crows.” This is an instruction given by a mother to her young son. Now the question arises, “If a cat, dog, or a parrot comes and wants to eat the curd, should the boy protect it or not?” The answer is that he should certainly protect it. But was he instructed to do that? Yes and no. He was not told so in the literal sense of the word, but such indeed was the intention, tātparya, of the mother. So, in this sentence kākebhyo dadhi rakṣyatām, there is no anvaya-anupapatti, i.e., semantically, the sentence makes sense. If, however, only the primary meaning is taken, then there is tātparya-anupapatti, i.e., the sentence does not convey the true intent of the speaker. Therefore, in such instances the primary meaning is given up and a secondary meaning is taken.
Learn more: The Meaning of the word Anādi
The relation between a word and its meaning is very deeply discussed subject in Vyākaraṇam, Sāhitya, Nyāya, and Pūrva-mīmāmsa. In brief, there are three types of meanings, called vācya or mukhya (primary), lakṣya (indicatory), and vyaṅgya (suggested).
Naiyāyikas do not accept the third type of meaning. Generally, we accept the primary meaning of a word, and that has further three divisions: yaugika (derivational), ruḍhi (popular), and yoga-rūḍhi (derivational but popular in a specific sense).
However, it is not always possible to use the primary sense of a word because either the primary meaning does not make sense semantically, or it does not convey the true intent of the speaker. The first is called anvaya-anupaptti and the second is called tātparya-anupapatti. The common example of the first one is gaṅgāyām ghoṣa, which literally means “a hamlet in the river Gaṅgā.” This obviously does not make sense. How can a hamlet be in the river? Therefore, the primary meaning of the word Gaṅgā is dropped, and a secondary meaning is given, i.e., the bank of Gaṅgā. Thus, gaṅgāyām ghoṣa means “a hamlet on the bank of river Gaṅgā.” There is a reason why the speaker makes such a statement. He wants to convey that the village atmosphere is clean, that the people are pious, and so on. Such a meaning is called vyaṅgya or suggested. This meaning is not derived from the words directly.
The example of tātparya-anupapatti is given in the sentence kākebhyo dadhi rakṣyatām, “Protect the yogurt from crows.” This is an instruction given by a mother to her young son. Now the question arises, “If a cat, dog, or a parrot comes and wants to eat the curd, should the boy protect it or not?” The answer is that he should certainly protect it. But was he instructed to do that? Yes and no. He was not told so in the literal sense of the word, but such indeed was the intention, tātparya, of the mother. So, in this sentence kākebhyo dadhi rakṣyatām, there is no anvaya-anupapatti, i.e., semantically, the sentence makes sense. If, however, only the primary meaning is taken, then there is tātparya-anupapatti, i.e., the sentence does not convey the true intent of the speaker. Therefore, in such instances the primary meaning is given up and a secondary meaning is taken.
Learn more: The Meaning of the word Anādi